Pathologized feminine sexuality in Russian and French literature of the 19th Century

Published: 2023/07/05 Number of words: 1215

Women’s place in history is a subject which has been discussed at length by feminist and other academics worldwide. However, not enough attention is always given to the link between actual societal circumstances and how they are expressed in the literature of the time in question, which can inform us about contemporary attitudes and everyday inequalities through the author’s or narrator’s description, or indeed through a pointed avoidance of description. When we in turn notice similarities in the depiction of women between works whose respective countries of origin have historically met and/or clashed with each other, we can put forward theories about the views those cultures held, and what influence or dialogue they established which mutually informed their literary methods.

In this dissertation I will analyse a link as I perceive it between two countries whose cultures thus collided in the 19th century: France and the then-Imperial Russia. In a century rife with revolutionary changes throughout Europe, before which some intellectual exchange was already beginning to take place between East and West, the relationship between these countries was not only damaged by politics and war, but also strengthened by a continuing mutual fascination. Two cultures that were primordially dissimilar would naturally be intrigued by each other, even ironically showing similarities or echoes in the motifs or points of view we are presented with in certain texts. The theme of women’s sexuality and its pathologized standing is notably one of these, particularly in relation to doctors and medicine of the 19th century- a quickly advancing world that garnered a grotesque fascination from those outside it, particularly artists of different kinds.

In their explorations of the private desires and anxieties of various social classes they observed, French writers like Émile Zola or Honoré de Balzac and Russian ones such as Anton Chekhov or Fyodor Dostoyevsky preoccupied themselves with the sexuality of their female characters, which was often a central issue of their text. For the purposes of my argument, I will first discuss two of Chekhov’s short stories: Khoristka, “The Chorus Girl” (1886), and Staryi dom, “The Old House” (1887). I will explore how Chekhov, originally a skilled doctor by trade himself[1], informed his writing with his impressions of the zhenskii vopros- “women question”- in his society through his female characters. Indeed, Chekhov often used French in his writing when parodying the upper classes of his society[2], particularly in relation to romantic affairs- French was taught as a matter of course to the youth of high Russian society, and French culture was often associated with flirtation, decadence, and pleasure. At this point I will take the opportunity to explain this European influence on education and courtship at more length.

I will then turn to Zola’s full-length work Nana (1880), the ninth instalment in a 20-part series Les Rougon-Macquart. While Zola was not a doctor himself in any sense, he was inspired by the works of biologist Claude Bernard to develop a Naturalist form of writing following an idea that “the author is made up of an observer and an experimenter”[3], in a series with the quasi-scientific purpose of allowing for “experimentation” on the psyches of its characters in the influences of their natural environment: he claimed to “carry out the same analysis that surgeons do on corpses on…living bodies”[4]. At this point we can note that the exchange between cultures was perhaps less than equal, evident from the mostly positive references to French (bourgeois) society in Russian texts, and the considerably less frequent references to Russian society in French texts. However, a different form of appreciation was still accorded to Russian philosophies and styles of writing, especially in exchanges between intelligentsia. Zola was an example of this, even acknowledging Russia in his preface to the fifth edition of Le roman experimental for the “welcoming and adoption of my works at a time when not a newspaper in Paris accepted or tolerated my literary struggle…by giving me a platform and…the most informed and passionate of readerships”[5]. I will in turn explore French attitudes towards Russian culture of the time, the positive and negative clichés that were contradictorily expressed, and the tension this created in intercultural meetings.

In underlining similarities and differences in these texts’ treatments of female sexuality, I will explore to what extent these writers ‘experimented’ with their characters to condemn their societies’ values, as well as to what extent they implicate their own values through their treatment of key characters. We will see that, while both writers reveal a certain sense of self-awareness by giving sympathetic roles to their principal heroines and highlighting the hypocrisy of the men who condemn them, Zola’s temporal amalgamation between a single woman’s life journey and the turbulent occurrences of the Second Empire makes his novel a more symbolic large-scale criticism of the French Second Empire. In turn, Chekhov’s work deals more intimately with the female characters in Staryi dom, and certainly Khoristka, whose editorial changes to its narrative perspective have been noted by Polotskaya[6]. They sensitively immerse the reader in more personal conflicts, and while they necessarily relate to the contemporary issues and sexual politics at play, they do this only in a broader sense.

Bibliography

Chekhov, Anton Pavlovich, The Chorus Girl, translated by Marian Fell (2017), Wikisource

<https://en.wikisource.org/wiki/The_Chorus_Girl_(Chekhov/Fell)> [accessed 2 October 2021]

Chekhov, Anton Pavlovich, Mari d’elle (Her Husband), translated by Constance Garnett (2004), Project Gutenberg

<https://www.gutenberg.org/cache/epub/13414/pg13414-images.html> [accessed 4 October 2021]

Chekhov, Anton Pavlovich, The Old House, ‘The Tales of Chekhov, Volume 12: The Cook’s Wedding and Other Stories’, translated by Constance Garnett (2004), Project Gutenberg <https://www.gutenberg.org/cache/epub/13417/pg13417.txt> [accessed 30 September 2021]

Émile Zola 2.1 ‘Les intentions d’un écrivain « naturaliste »’ (1971), Encyclopédie Larousse

<https://www.larousse.fr/encyclopedie/personnage/Zola/150676> [accessed 2 October 2021]

Polotskaya, E. A. Commentaries to Khoristka, ‘The Works by A. P. Chekhov in 12 volumes’, vol. 4 (Moscow: Khudozhestvennaya Literatura, 1960), pp. 547-48.

Rayfield, Donald, ‘Doctor Chekhov: 1879-86’, Anton Chekhov: A Life (Evanston: Northwestern University Press, 1997), pp. 73-136.

Zola, Émile, Le roman expérimental : cinquième édition, ed. by Georges Charpentier (Paris: Charpentier, 1881), p. 7.

Zola, Émile, Nana, ed. by Henri Mitterand (Paris: Editions Gallimard, 2002)

[1] Donald Rayfield, ‘Doctor Chekhov: 1879-86’ Anton Chekhov: A Life (Evanston: Northwestern University Press, 1997), pp. 73-136, p. 74.

[2] For example: Mari d’elle (Her Husband), in The Tales of Chekhov: Love and Other Stories, trad. By Constance Garnett.

[3]Émile Zola, Le roman expérimental : cinquième édition (Paris: Charpentier, 1881), p. 7., translation my own.

[4] Les intentions d’un écrivain « naturaliste », ‘Émile Zola : 2.1 : L’Œuvre de Zola’, Encyclopédie Larousse, translation my own.

[5] Émile Zola, Le roman expérimental : cinquième édition (Paris: Charpentier, 1881), p. i, translation my own.

[6] E. A. Polotskaya, Commentaries to Khoristka, ‘The Works by A. P. Chekhov in 12 volumes’ vol. 4, (Moscow: Khudozhestvennaya Literatura, 1960), pp. 547-48.

Cite this page

Choose cite format:
APA
MLA
Harvard
Vancouver
Chicago
ASA
IEEE
AMA
Copy
Copy
Copy
Copy
Copy
Copy
Copy
Copy
Online Chat Messenger Email
+44 800 520 0055